Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Фестиваль украинской поэзии в переводах. Второй.

Начало

08.09.2017 00:10

Окончание

17.09.2017 18:00

Тип
     
Завершен

О конкурсе

     Добрый день, дамы и господа!


    Предлагаю вашему вниманию два параллельных конкурса украинской поэзии в переводах.


    Во второй конкурс с общим читательскимголосованием принимаются работы участников конкурса - переводы стихов украинских классиков.


     Задание:

- на суд читателей предоставить ДВА стиха (можно разных украинских классиков).

     В конкурсную форму участникам нужно разместить два оригинальных стиха, указывая автора и, желательно, дату произведения;  два подстрочных перевода и, непосредственно, два перевода участника конкурса.


      Ритм, размер должны соответствовать стиху-оригиналу!


      Итого, в конкурс принимаются 6 (шесть) текстов!


      При желании можно принять участие в параллельном конкурсе (первом) с судейским голосованием и обязательным конкурсным заданием.


     Желаю творческого вдохновения и удачи!


     Давайте проведём "Фестиваль украинской поэзии в переводах" на высоком уровне!

Призы

1 место

× 100

2 место

× 70

3 место

× 50


Два перевода с украинского
Матвиенко Елена
Матвиенко Елена
4.91
Уста говорять: “він навіки згинув!..” & Contra spem spero
Елена Синеокая
Елена Синеокая
4.8
На конкурс
Юлия Рубцова
Юлия Рубцова
4.72
"НА КРЕСТОВОЙ ГОРЕ" Н.Холодный и "ВАСИЛЬКИ"В.Сосюра
Vysochynska Nataliia
Vysochynska Nataliia
4.66 4
Серая тень / Я тебя разлюбил
Александрова Валерия
Александрова Валерия
4.58 5
Лина Костенко. Переводы на русский
Серёгин Сергей
Серёгин Сергей
4.58 6
Тарас Шевченко
Воскобойник Алёна
Воскобойник Алёна
4.54 7
Было всё
Елена Лесная
Елена Лесная
4.45 8
Стихи Леси Украинки и Миклоша Форма
Полякова Мари
Полякова Мари
4.42 9
Свiтлана Жолоб *** / Володимир Сосюра, Люблю весну.
Городский Сергей
Городский Сергей
4.4 10
Стихи от сохи
Влад Сколов
Влад Сколов
4.36 11
Перевод с украинского. Так жизнь идёт...
Любецкий Виктор
Любецкий Виктор
4.3 12
Наверное,так и надо...Не знаю, увижу Вас или нет.
Толкаческу Илянка
Толкаческу Илянка
4.2 13
Максим Рыльский - Владимир Сосюра
Кондратюк Лидия
Кондратюк Лидия
4.2 14
Переводы двух стихов С. Жадана
Скарлыгина Ирина
Скарлыгина Ирина
4.18 15
Бабине літо (Володимир Сосюра) & Коректна ода ворогам (Ліна Костенко)
Радченко Константин
Радченко Константин
4.14 16
Стихи в переводе с украинского
Тихая
Тихая
4 17
1. ЗОЛОТОЙ ПТЕНЕЦ ВИТАЛИЙ КОРОТИЧ 2. НЕ ГОВОРИ ПЕЧАЛЬНЫМИ ГЛАЗАМИ... ЛИНА КОСТЕНКО
Елена Pustynya
Елена Pustynya
4 18
Без надії сподіваюсь!/Буває, часом сліпну від краси.
qwerty
qwerty
4 19
ИГОРЬ РИМАРУК/МИКОЛА ВИНГРАНОВСЬКИЙ
Gvozdeva Novoselova Olena
Gvozdeva Novoselova Olena
3.72 20
Павло Тычина. Тарас Шевченко.
Лиа Миа
Лиа Миа
3.7 21
* * *
Жорж Дюруа
Жорж  Дюруа
3.66 22
Скрипнула дверью осень (Володимир Сосюра). Холодный листопад (Кость Москалец)
Обухова Елена
Обухова Елена
3.6 23
ти об!цяв любов......
ross2015
ross2015
3.55 24
Надія (Леся Украинка), Знов весна, і знов надії (Леся Украинка)
Irina_Irvit
Irina_Irvit
3.4 25
ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ АЛЕКСАНДРА ЖИГО
Швейбиш Михаил Алексеевич
Швейбиш Михаил Алексеевич
3.38 26
Отзывы
Выбор текста украинских классиков - обязательно? Современников нельзя?
Можно. Отправляйте.
Спасибо за конкурс и возможность выбора!
Гуляют все! Как на празднике-майдане - с песнями и плясками) Всем можно всё, только в рамках приличий и доброжелательного отношения друг к другу)
Очень надеюсь,что с добром:-)
Я на доброе отношение тоже очень надеюсь) Не хочется ни распрей, ни недомолвок. Кому не нравится тема - пусть просто промолчат)
А где взять тексты с подстрочниками?
Гугл перевод сделайте
А можно в оба конкурса отправить одни и те же стихи. Занятно будет сравнить...
В первом даны на выбор два стиха,один из них обязателен для перевода.А второй на выбор.В этом конкурсе(второй)можно оба на выбор,но нет судейского голосования,есть только общее.
Я так и не понял, можно ли заслать в этот конкурс переводы, сделанные для первого.(
Можно, думаю))
Если условия Первого выполнены, то можете отправить те же стихи во Второй. Проблем нет.
Спасибо, Натали!
09.09.2017
Ннндааа, не густо. Слишком жёсткие рамки, чтобы конкурсы состоялись. Нет полёта фантазии...
Время есть - люди пишут. Надо будет - продлим приём стихов на пару дней)
.Да, не мешало бы... ) Для двух переводов - маловато времени...
Прислушалась к Вашему пожеланию, попросила администраторов сайта сдвинуть время приёма работ на сутки.
Да я сегодня всю ночь сидела, мне уже не надо)
Спасибо за Ваше терпение и труд)
Это Вам спасибо, Натали. Вы не даете уснуть нам и как авторам)
Рада быть "будоражащим элементом")))
Зря я поторопилась с отсылкой. Вот уже ошибку нашла. Вернете? Просмотрю ещё раз перед работой
Все. Спасибо. Отправила))
Наталья, добрый вечер. Мне нужно чуть подправить грамматику в высланном стихотворении. Можно обратно получить? Я бы исправила и опять добавила. Пропустила пару знаков и нашла опечатку. Спасибо!
Да, конечно. Я отправила Вам на доработку.
Эх, эх... некоторые события выбили выходные, в будни на работе запара... банально не успеваю. Очень хотел поучаствовать, но увы. Удачи Вам, земляки! Преуспеть вам в пропаганде (в хорошем смысле) и в какой-то мере единении украинской и русской поэзии. Почитаю вас всех обязательно...
Спасибо за добрые слова, Дмитрий!
Так, а вот увидев, что приём продлили, вчера успел и бросил таки конкурсные работы. Но теперь не уверен, они дошли? Всё ОК? Никакой реакции "принято - не принято", сайт по прежнему позволяет добавлять в конкурс... Татьяна, ответьте пожалуйста, стихотворения мои приняты в конкурс? Их вообще идентифицировали??
Дмитрий, я что-то Ваших произведений не вижу.
Время\ есть, отправляйте.
Хреново дело тогда. У меня тот файл дома остался, и я на работе до 18:00. Никак Если вдруг можно на 2 часа продлить приём? Даже на 1 час хватило бы - до 19:00. Уложусь Но если нельзя, тогда - я таки зритель в этом конкрсе ((
Мне очень жаль, Дмитрий. Правда, но я ничего уже сделать не могу. Время нам сдвигали на сутки.
Дима, Вы что-то неправильно нажали при отправке! Сделайте это ещё раз, внимательно и аккуратно). Времени уже маловато осталось).
Сергей, Ну, я уже Натали написал... (( если можете дать мне 2 часа, если это реально, тогда ещё вскочу. Иначе уже никак
У Вас есть полчаса, чтобы разместить стихи в конкурсе
Дима, у Вас всего 27 минут! И никто не добавит ни минуты, увы. Дерзайте, мой друг!!! Удачи!
12.09.2017
Водить осінь хороводи, Під мелодію дощів На прогулянку виходять Парасолі і плащі. Там розмову парасолі Із плащами завели: «Ах, як довго у неволі, У темниці ми були. Та вернулися тумани, задощило в небесах, — І ми знову у пошані, Знов нас носять на руках…» І прийшли тоді до згоди парасолі і плащі, Що найбільша насолода — Це коли ідуть дощі. (Анатолій Качан) Водит осень хороводы Под мелодию дождей, На прогулку дружно ходят Стайки зонтиков, плащей. Под дождем, как англичане, Плащ беседует с зонтом, Долго жили мы в чулане, Темном, пыльном и пустом. Осень прибыла в туманах, Задождило в небесах, Нас, любимых и желанных, Снова носят на руках… Вынесли вердикт ненастью Дружно зонтики, плащи, Нет на свете больше счастья, Чем когда идут дожди!
Какие молодцы, такая глубокая работа проведена многими! Как жаль, что просто физически не смогу всех прочитать и оценить....
Спасибо конкурсантам, кто рискнул показать широкой общественности свои переводы украинских стихов. Думаю, что многие получат эстетическое наслаждение)!
13.09.2017
Почему то не прошло в конкурс... Володимир Сосюра Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі І земля убирається зрання.. Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки... В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки... В'яне серце моє од щасливих очей, що горять в тумані наді мною... Розливається кров і по жилах тече, ніби пахне вона лободою... Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!.. Де ви бачили більше кохання?.. Я для неї зірву Оріон золотий, я - поет робітничої рані... Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі І земля убирається зрання.. Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки... В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки... 1922р Перевод: Так никто не любил. Через тысячи лет Лишь приходит подобная любовь. В день такой на земле расцветает весна, И земля наряжается рано… Дышит тихо и легко в синеву она, Протягивает к звездам свои руки В день такой на земле расцветает весна, И дрожит от сладкой муки… Вянет сердце мое от счастливых глаз, Что горят в тумане надомной… Разливается кровь и по венам бежит, Словно пахнет она лебедой… Эй, вы, звезды ясные! Тихая луна моя! Где вы видели больше любви? Я для нее сорву Орион золотой, Я - поэт работящей рани… Так никто не любил. Через тысячи лет Лишь приходит подобная любовь. В день такой на земле расцветает весна, И земля наряжается рано… Дышит тихо и легко в синеву она, Протягивает к звездам свои руки В день такой на земле расцветает весна, И дрожит от сладкой муки… Литературный перевод: Так никто не любил. Через тысячи лет Накрывает любовь, как цунами, В этот день расцветает весна на земле, И земля восхищает цветами… Дышит тихо, и в синее небо она Тянет к звездам, сияющим, руки. В этот день на земле расцветает весна. В дрожь бросает от сладостной муки… Вянет сердце мое от счастливых очей, Что в тумане горят надомною. В венах кровь разлилась, как бурлящий ручей, Словно пахнет она лебедою… Эй, вы ясные звезды, тихоня- луна, Где вы больше любви увидали? Я сорву Орион золотого руна, Я поэт, чьи работы из стали… Так никто не любил. Через тысячи лет Накрывает любовь, как цунами, В этот день расцветает весна на земле, И земля восхищает цветами. .. Дышит тихо, и в синее небо она Тянет к звездам, сияющим, руки. В этот день на земле расцветает весна. В дрожь бросает от сладостной муки… Володимир Сосюра Люблю весну, та хто її не любить, Коли життя цвіте, як пишний сад. І, мов у сні, шепочуть листя губи, І квіти шлють солодкий аромат. Люблю весну, коли плюскочуть ріки, Коли рида од щастя соловей І заглядає сонце під повіки У тишині задуманих алей... Люблю, коли блукає місяць в травах, Хатини білить променем своїм І п'є тепло ночей ласкавих, А на лугах пливе туманів дим... Весна вдягла у зелень віти в дуба, уже курличуть в небі журавлі. Люблю весну, та хто її не любить на цій чудесній, радісній землі! 1950 Перевод: Люблю весну, да кто ее не любит, Когда жизнь цветет, как пышный сад, И, словно во сне, шепчут листья губы, И цветы шлют сладкий аромат. Люблю весну, когда плещутся реки, Когда рыдает от счастья соловей, И заглядывает солнце под веки В тишине задумчивых аллей… Люблю, когда бродит луна в травах, Домики белит лучом своим И пьет тепло ночей ласковых, А на лугах плывет туманов дым… Весна одела в зелень ветви дуба, Уже курлычут в небе журавли. Люблю весну, да кто ее не любит, На этой чудесной, радостной земле! Литературный перевод: Люблю весну, да кто ее не любит, Вся наша жизнь цветет, как пышный сад, И как во сне бормочут листья- губы, И шлют цветы сладчайший аромат. Люблю весну, когда разлиты реки, Когда от счастья плачет соловей, Заглядывает солнышко под веки, И тишина задумчивых аллей… Люблю, когда луна бредет по травам, И белит домики, скользя лучом своим, Ей пригубить тепло ночей по нраву, А по лугам плывет туманов дым… Весна одела в зелень ветви дуба, Уже курлычут в небе журавли, Люблю весну, да кто ее не любит, Восторг чудесной, радостной земли!
Почему?
Sandro7414.09.2017
Не знаю.
Я помню, что Вас мы принимали) Вы же участвуете в конкурсе?
Sandro7414.09.2017
Подавал заявку в оба, участвую в одном.
И в первом конкурсе, и во втором грустно читать подстрочные переводы, плохое знание украинского языка. Чтобы сделать перевод нужно абсолютное знание, уважение к автору, погружение в его атмосферу, на время отринув себя. Нет тонкости восприятия, у многих потеряна мелодичность языка, неспособность передачи музыкальности украинской речи.
Совершенно с Вами согласна! У многих искажен смысл оригинала.
Подстрочный перевод не для передачи мелодичности языка, к этому должен стремиться авторский перевод.
Нет тонкости восприятия, у многих потеряна мелодичность языка, неспособность передачи музыкальности украинской речи. - это всё соотнести к литературным переводам. Но подстрочник должен быть переведен правильно.
Лидия, в конкурсе нет ограничения для участия тем, кто не знает украинского языка. Такие авторы пользуются переводами интернет-помощника, отсюда и некорректные моменты...
Вот (для меня) Вы говорите сейчас непонятные вещи. Как можно переводить не зная языка! Надо войти в речь, в душу стихотворения, его звучание. У каждого слова есть разные оттенки, в украинском языке их больше, нужно в совершенстве знать язык оригинала, иначе это механическое действо, а не поэзия.
Давайте исключим из конкурса стихи от авторов, не знающих в совершенстве язык, много останется?)) Просто интересно! Из-за одной лексической ошибки Вы нивелируете работу...
Да что Вы! Пусть переводят все, заодно познакомятся с украинской лирикой, я только ЗА! Речь шла о профессиональном переводе, где всё - на полном серьёзе(улыбаюсь). Я вообще очень благодарна устроителям этого конкурса.
И мы тоже благодарны за неравнодушные отклики)
У мудрых французов , Лена , есть такое изречение : "Легче умереть от голода , чем от недоброкачественной пищи !" То же самое ив случае с переводами людей ,не владеющих языком оригинала .
Тётя Мотя , Лена , кормила свою собаку интернет добавками , пока та не сдохла !
Такие задатки , уважаемая , встречаются у очень редких по способностям людей , именно они именуются после этого ПОЭТАМИ . А на сайтах напрягается публика под общим названием "НЕ ПОЮЩИЕ" , что в подстрочном переводе означает : ШАНТРАПА" . Вот и вся недолга ! Именно так , как это ни обидно звучит .
Сколько же в Вас яду, Гладышев!..Когда я время от времени изредка натыкаюсь на Ваши комменты в разных обсуждениях, у меня появляется ощущение, что я ненароком съела что-то протухшее... Вы сами -то своим ядом не захлебнитесь! И всегда удивляюсь, откуда у людей берутся такие мерзкие избирательные особенности восприятия действительности и ответной реакции на нее. В ЧС однозначно....
Уважаемый Валерий! Летает и орел, и воробей - глупо сравнивать их между собою, но и глупо отрицать то, что летают они благодаря крыльям, пусть на разной высоте. Я думаю, что здесь мало кто позиционирует себя поэтом, но если человеку доставляет радость рифмование, то ничего страшного в том не вижу, вот я всегда открыто заявляю - ГРАФОМАНКА-РИФМОПЛЕТКА, но когда пишу - и я летаю! Но с тем, что необходимо совершенное знание языка оригинала, я согласна. И в этом убеждена.
Так и я , уважаемая , точно такого мнения , а вот Лена Пустунья за такие мои понятия в страшной обиде . И записала несчастного пенсионера в проклятый ЧС . И как мне теперь быть ? А сравнение с крыльями очень даже хорошее . Значит наговариваешь на себя , обзываясь графоманкой и рифмоплёткой . Продолжая тему , скажу , что те , кто так оценивает свои скромные способности , добиваются всяческих успехов , а кто с изначала мнит себя Пушкиным , тот так и остаётся пустомелей . Спасибо за внимание !
Замечательный конкурс!!!
Милая Леночка , от того , что ты запишешь всех таких бармолеев в ЧС движение ума и мысли в лучшую сторону ни в ком и ни в чём не изменится . Потому что только за битого двух не битых дают , а из тех деток , коих всё время гладят по жопе ничего путного не вырастает . Пока зад не в синяках , Хомка будет в дураках - говорит пословица . Это и есть хоть и неприятная , но правда жизни . С искренней любовью к тебе , красавица , Дмитрич .
За год в моем ЧС Вы третий... Я очень плохо переношу пренебрежительное высокомерие, неоправданное панибратство и фальшивую показную доброжелательность. В Вас, Дмитрич, это все как-то гармонично слилось в единое целое... Был тут один, похожий, только Петрович... Всего хорошего...
Душа моя Ленуся , ну , если ты так тяжко переживаешь критику (хотя , если бы вдумалась , вполне справедливую ) , то , клянусь мамой , там , где будешь ты , я буду молчать , как Муму ! Ну , что скажешь бедному пенсионеру ?
О какой критике Вы говорите?))) О вот этой? "Такие задатки , уважаемая , встречаются у очень редких по способностям людей , именно они именуются после этого ПОЭТАМИ . А на сайтах напрягается публика под общим названием "НЕ ПОЮЩИЕ" , что в подстрочном переводе означает : ШАНТРАПА" . Вот и вся недолга ! Именно так , как это ни обидно звучит ." Вы вообще имеете представление, что такое критика? ))) Правда, если бы я не зашла на Вашу страницу, я бы была уверена, что Вы - очередной клон Петровича2000. Вступайте в его клан гениев под названием " Новая поэзия России" , будете вторым по счету. ))
Ленуся , пусть на этом месте умру как самый нехороший человек , если я что-нибудь понимаю в критике , но ЧС - слишком жестокое наказание даже за такие жуткие слова . Я ещё исправлюсь .
Улыбнули)
После твоей тяжкой обиды , Ленуся , понял , что не имею . Я ещё исправлюсь , какие мои годы . Но ЧС слишком жестокое наказание для бедного пенсионера !
Вот видишь , можем же жить дружно !
Оценила все работы. Не могу сказать, что все они сильные, но есть очень хорошие. В связи с тем, что я сама с этим конкурсным заданием не справилась, оценки немного завышала. А не справилась потому что, слишком объемный конкурс. Один бы стих перевела, написала бы... Но два не смогла, понимала, что если напишу, то плохо, торопясь. Мне жаль, что не смогла участвовать. Интересный конкурс. Спасибо, Натали!
Спасибо, Вика, за честную работу в качестве читателя)
Пожалуйста, повторите этот конкурс, дорогая Натали, но только пусть в условиях будет одна работа для перевода. Хочется поучаствовать. Очень!
Хорошо, Вика) Подумаем)
Спасибо, Натали!!! Буду ждать!)
интересно, откуда взялся средний балл 17... если не было жюри???
Я задала вопрос админам. Ждем ответа от них.